SPRAWDŹ STATUS ZAMÓWIENIA
POMOC I KONTAKT
Ulubione
Kategorie

Ilustrowany słownik włosko-polski

O Akcji

Akcja Podziel się książką skupia się zarówno na najmłodszych, jak i tych najstarszych czytelnikach. W jej ramach możesz przekazać książkę oznaczoną ikoną prezentu na rzecz partnerów akcji, którymi zostali Fundacja Dr Clown oraz Centrum Zdrowego i Aktywnego Seniora. Akcja potrwa przez cały okres Świąt Bożego Narodzenia, aż do końca lutego 2023.
Dowiedz się więcej
  • Promocja
    image-promocja

książka

Wydawnictwo Olesiejuk
Oprawa miękka
Liczba stron 360
  • Wysyłamy w 24h - 48h
  • Promocja InpostPay BW

Opis produktu:

Nieodzowna pomoc dla uczniów. 6000 niezbędnych włoskich słów.

Doskonały sposób na zapamiętanie włoskich słówek.
Pełna gama scenek z życia codziennego.
Łatwy w użyciu, ze szczegółowym indeksem.
Idealny dla uczniów, studentów, turystów...
S
Szczegóły
Dział: Książki
Kategoria: Nauka języków,  Język włoski,  Słowniki
Wydawnictwo: Olesiejuk
Oprawa: miękka
Okładka: miękka
Wymiary: 150x180
Liczba stron: 360
ISBN: 978-83-274-3682-5
Wprowadzono: 10.08.2015

RECENZJE - książki - Ilustrowany słownik włosko-polski - PRACA ZBIOROWA

Zaloguj się i napisz recenzję - co tydzień do wygrania kod wart 50 zł, darmowa dostawa i punkty Klienta.

4.2/5 ( 17 ocen )
  • 5
    12
  • 4
    1
  • 3
    1
  • 2
    2
  • 1
    1

Wpisz swoje imię lub nick:
Oceń produkt:
Napisz oryginalną recenzję:

Łukasz

ilość recenzji:1

brak oceny 7-09-2016 16:30

Jeśli ktoś chce się uczyć włoskiego z tego słownika, to zrobi sobie krzywdę.

Dziennikarka to zdaniem autorów "il giornalista", choć rodzajnik "il" odnosi się do mężczyzn (powinno być "la giornalista). "Funkcjonariusze policji drogowej" to według autorów "il vigile urbano" (liczba pojedyncza), a powinno być "i vigili urbani". Ale to detal, bo nawet samo tłumaczenie jest tu nietrafne! Policja drogowa to po włosku "la polizia stradale" - "i vigili urbani" należałoby przełożyć na "strażników miejskich". Kawa to zdaniem autorów "il caffel" (powinno być "il caffe"), co rozśmieszy nawet laików. Spektakularnym błędem jest też przetłumaczenie słowa puder jako "der Puder"!!! Z niemieckim rodzajnikiem i niemiecką ortografią (rzeczownik pisany od wielkiej litery). Bielizna damska to według autorów "labbigliamento da donna", choć powinno być "la biancheria intima". Wymowę słowa piccione (gołąb) podaje się jako "piczczioneą", choć powinno być "piczczione". Zabrakło też rodzajnika przy samym słówku (powinno być "il piccione"). Podobnych błędów jest dużo więcej. Do licznych literówek dochodzi niestaranność w doborze grafik (wiele zdjęć razi fatalną rozdzielczością).

Gdyby tak niestarannie wydano inną książkę, można byłoby powiedzieć, że ktoś po prostu sprzedaje bubel. Ale to jest słownik! Ktoś poświęci swój czas i w dobrej wierze nauczy się... robić błędy. Wydanie takiego słownika jest po prostu szkodliwe społecznie.

Czy recenzja była pomocna?