SPRAWDŹ STATUS ZAMÓWIENIA
POMOC I KONTAKT
Ulubione
Kategorie

Szkice o przekładzie literackim Literatura rodem z Qubecu w Polsce

O Akcji

Akcja Podziel się książką skupia się zarówno na najmłodszych, jak i tych najstarszych czytelnikach. W jej ramach możesz przekazać książkę oznaczoną ikoną prezentu na rzecz partnerów akcji, którymi zostali Fundacja Dr Clown oraz Centrum Zdrowego i Aktywnego Seniora. Akcja potrwa przez cały okres Świąt Bożego Narodzenia, aż do końca lutego 2023.
Dowiedz się więcej
  • Promocja
    image-promocja

książka

Wydawnictwo Uniwersytet Śląski
Data wydania 2023
Oprawa miękka
Liczba stron 316
  • Wysyłamy w 24h - 48h
  • Promocja InpostPay BW

Opis produktu:

Monografia `Szkice o przekładzie literackim. Literatura rodem z Quebecu w Polsce` jest pierwszym opracowaniem mającym na celu opis istniejących przekładów literatury quebeckiej w języku polskim. Badaczka łączy perspektywę historycznoliteracką oraz przekładoznawczą: przybliża zatem rodzimemu odbiorcy kontekst i problematykę analizowanych dzieł, ukazując wybrany korpus badawczy przez pryzmat konkretnych ram teoretycznych, które wydają się najbardziej odpowiednie do opisu najbardziej reprezentatywnych zjawisk i problemów tłumaczeniowych. Autorka zastanawia się kolejno nad kwestią wyboru dzieł do przekładu i decyzjami wydawców oraz charakteryzuje parateksty cechujące przełożone na język polski quebeckie powieści. Opisuje szerzej jedyną istniejącą do tej pory serię przekładową, czyli powstałe w odstępie niemal stu lat dwa tłumaczenia należącej do kanonu literackiego powieści `Maria Chapdelaine` Louisa Hmona. Na podstawie przekładów czterech ważnych dla rozwoju powieści w Quebecu dzieł: `Agaguka` Yves`a Thriaulta, `Une saison dans la vie d`Emmanuel` Marie-Claire Blais, `Kamouraski` Anne Hbert i `La fille qui aimait trop les allumettes` Gatana Soucy`ego ukazuje rolę tłumacza i nieodzownej w jego działalności inwencji. Przybliża ponadto polskiemu czytelnikowi zjawisko literatury neoquebeckiej (fr. critures migrantes), czyli tworzonej przez autorów urodzonych poza Quebekiem, badając kolejno możliwości przekładu przesyconej wielością kodów kulturowych prozy pochodzącego z Haiti Dany`ego Laferrire`a oraz tekstów mającej polskie korzenie Rgine Robin. Odrębny rozdział traktuje o specyfice twórczości najważniejszego dla rozwoju quebeckiego teatru dramatopisarza, Michela Tremblaya, oraz o niepośledniej roli, jaką we wszystkich jego utworach, także prozatorskich, odgrywa joual, czyli socjolekt używany w Montrealu. Autorka podejmuje ponadto próbę opisu specyfiki antologii, czyli publikacji typowej dla przekładowego rynku wydawniczego. Pretekstem do poruszenia tego zagadnienia jest obecność na liście polskich przekładów literatury quebeckiej dwujęzycznej `Antologii poezji Quebeku` (1985) oraz `Antologii współczesnej noweli quebeckiej` (2011). Monografię zamyka refleksja na temat obrazu literatury quebeckiej na podstawie przekładów i tekstów krytycznych publikowanych w czasopismach literackich.


S
Szczegóły
Dział: Książki
Kategoria: Kulturoznawstwo,  Nauki humanistyczne,  Literaturoznawstwo,  Popularnonaukowe
Wydawnictwo: Uniwersytet Śląski
Oprawa: miękka
Okładka: miękka
Rok publikacji: 2023
Wymiary: 240x168
Liczba stron: 316
ISBN: 9788380127739
Wprowadzono: 02.10.2023

Książkowe bestsellery z tych samych kategorii

Krótka historia sztuki (twarda) Książka 51,80 zł
Dodaj do koszyka
Skarby UNESCO Książka 42,64 zł
Dodaj do koszyka
Michał Anioł (twarda) Książka 88,38 zł
Dodaj do koszyka

RECENZJE - książki - Szkice o przekładzie literackim Literatura rodem z Qubecu w Polsce - Joanna Warmuzińska-Rogóż

Zaloguj się i napisz recenzję - co tydzień do wygrania kod wart 50 zł, darmowa dostawa i punkty Klienta.

0/5 ( brak ocen )
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

Wpisz swoje imię lub nick:
Oceń produkt:
Napisz oryginalną recenzję: