SPRAWDŹ STATUS ZAMÓWIENIA
POMOC I KONTAKT
Ulubione
Kategorie

Współczesna myśl translatologiczna w krajach niemi

O Akcji

Akcja Podziel się książką skupia się zarówno na najmłodszych, jak i tych najstarszych czytelnikach. W jej ramach możesz przekazać książkę oznaczoną ikoną prezentu na rzecz partnerów akcji, którymi zostali Fundacja Dr Clown oraz Centrum Zdrowego i Aktywnego Seniora. Akcja potrwa przez cały okres Świąt Bożego Narodzenia, aż do końca lutego 2023.
Dowiedz się więcej
  • Promocja
    image-promocja

książka

Wydawnictwo Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Oprawa miękka
  • Wysyłamy w 24h - 48h
  • Promocja InpostPay BW

Opis produktu:

autor: Piotr de Bończa Bukowski, Jadwiga Kita-Huber
wyd.Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
stron: Strony: 295, Format: 235x158 mm
data: Rok wydania: 2024, oprawa: broszurowa

Antologia ukazuje najważniejsze kierunki rozwoju niemieckojęzycznego przekładoznawstwa na przestrzeni ostatnich 40 lat. Zebrane teksty naukowe reprezentują domeny myśli translatologicznej, w których badacze z krajów niemieckojęzycznych wyraźnie zaznaczyli swój wpływ, formułując ważne, a niekiedy wręcz przełomowe tezy. Artykuły takich autorów, jak Juliane House, Peter A. Schmitt, Peter Sandrini, Justa Holz-Mnttri, Hans Vermeer, Paul Kumaul, Gnter Abel, Werner von Koppenfels, Andreas Poltermann, Markus Eberharter i Michaela Wolf, przedstawione tu po raz pierwszy w języku polskim, stanowią inspirujące uzupełnienie kanonu dzisiejszego przekładoznawstwa.


Skierowanie się ku jednej kulturze pozwala na dostrzeżenie rozwoju tendencji translatorskich, na pełniejsze ukazanie przenikania się starych i nowych metodologii w odniesieniu do tekstów zarówno użytkowych, jak i literackich, a także na świadome podejście do (koniecznej) dynamiki zmian. Kierując się tymi założeniami, redaktorzy wraz z gronem doświadczonych, ale i debiutujących tłumaczy stworzyli pracę ciekawą i ważną nie tylko dla niemieckojęzycznych znawców problematyki translacji, lecz także dla wszystkich tych, którzy interesują się przekładem w ogóle.


Z recenzji dr hab. Renaty Dampc-Jarosz, prof. UŚ


Piotr de Bończa Bukowski - prof. dr hab., literaturoznawca, pracuje w Instytucie Filologii Germańskiej UJ, w którym pełni funkcję Kierownika Pracowni Translacji. Jest autorem kilku monografii, m. in. Friedricha Schleiermachera drogi przekładu. W kręgu problemów języka i komunikacji (2020). Wspólnie z Magdą Heydel wydał antologie: Współczesne teorie przekładu (2009), Polska myśl przekładoznawcza (2013) i Polish Translation Studies in Action: Concepts - Methologies - Applications (2019). Razem z Pawłem Zarychtą opublikował Między literaturami. Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego (2021).


Jadwiga Kita-Huber- dr hab., prof. UJ, literaturoznawczyni w Instytucie Filologii Germańskiej UJ oraz prodziekan ds. badań naukowych na Wydziale Filologicznym UJ. Jest autorką kilku monografii, m. in. Jean Paul und das Buch der Bcher. Zur Poetisierung biblischer Metaphern, Texte und Konzepte (2015), Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych (2020, wraz z R. Makarską), Leseszenen. Poetologie - Geschichte - Medialitt (2020, wraz z I. Hron i S. Schulte) oraz ostatnio Signaturen der Vielfalt. Autorinnen in der Sammlung Varnhagen (2024, wraz z J. Paulusem).


S
Szczegóły
Dział: Książki
Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Oprawa: miękka
ISBN: 9788323353553
Wprowadzono: 05.07.2024

RECENZJE - książki - Współczesna myśl translatologiczna w krajach niemi

Zaloguj się i napisz recenzję - co tydzień do wygrania kod wart 50 zł, darmowa dostawa i punkty Klienta.

0/5 ( brak ocen )
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

Wpisz swoje imię lub nick:
Oceń produkt:
Napisz oryginalną recenzję: