- Książki Książki
- Podręczniki Podręczniki
- Ebooki Ebooki
- Audiobooki Audiobooki
- Gry / Zabawki Gry / Zabawki
- Drogeria Drogeria
- Muzyka Muzyka
- Filmy Filmy
- Art. pap i szkolne Art. pap i szkolne
O Akcji
Akcja Podziel się książką skupia się zarówno na najmłodszych, jak i tych najstarszych czytelnikach. W jej ramach możesz przekazać książkę oznaczoną ikoną prezentu na rzecz partnerów akcji, którymi zostali Fundacja Dr Clown oraz Centrum Zdrowego i Aktywnego Seniora. Akcja potrwa przez cały okres Świąt Bożego Narodzenia, aż do końca lutego 2023.(C) Copyright by Wydawnictwo EPROFESS Żory 2009 Wydanie I ISBN: 978-83-63435-11-0 Projekt okładki: Jacek Piekarczyk Skład: EPROFESS, Żory Wydawnictwo EPROFESS Żory e-mail: Autor oraz wydawnictwo EPROFESS dołożyli wszelkich starań, by zawarte w tej publikacji informacje były kompletne i rzetelne. Nie biorą jednak żadnej odpowiedzialności za ich wykorzystanie, ani za związane z tym ewentualne naruszenie praw autorskich, patentowych i innych. Autor i wydawnictwo nie ponoszą również żadnej odpowiedzialności za ewentualne szkody wynikłe z wykorzystania informacji zawartych w publikacji. Wszelkie prawa zastrzeżone. Nieautoryzowane rozpowszechnianie całości lub fragmentu niniejszej publikacji w jakiejkolwiek postaci jest zabronione. Kopiowanie w całości oraz we fragmentach, za pomocą urządzeń elektronicznych, kopiarek mechanicznych, nagrywających i innych, stanowi naruszenie praw autorskich. WSTĘP W XXI wieku język angielski stał się koniecznością. Na pytanie: Do you speak English? nie wypada pokręcić przecząco głową lub wzruszyć ramionami. Na rynku wydawniczym mamy do wyboru szerokie spectrum różnych pozycji do nauki języka angielskiego. Jednakże większość z nich to po prostu zwykłe kopie innych. Ja proponuję Państwu powiew świeżości. Wiadomo, czas to pieniądz. Większa część z nas jest zabiegana, zapracowana. I gdzie w tym codziennym pośpiechu mamy znaleźć czas na podwyższanie swoich kwalifikacji językowych, czytanie nudnych, sporych objętościowo, opasłych podręczników? Pomyślałam, iż dobrą pomocą będzie książka - kalendarz, który dzień po dniu będzie Państwu dostarczał wiedzy o języku angielskim w sposób rzetelny, ale przede wszystkim konkretny i zwięzły. Parę minut dziennie, a pod koniec roku z czystym sumieniem będą mogli Państwo na pytanie: Do you speak English? odpowiedzieć: Yes, I do. POWODZENIA! JANUARY Styczeń, luty oraz marzec poświęciłam zagadnieniu tzw. false friends. Fałszywi przyjaciele spędzają sen z powiek nawet zaawansowanym uczniom języka angielskiego. False friends są to wyrazy, które pozornie wydają się mieć takie samo znaczenie zarówno w języku angielskim, jak i polskim. Jednakże w rzeczywistości znaczą zupełnie coś innego. Lets take the bull by the horns! 1st January Jednym z często mylonych i błędnie używanych słów jest receipt /r?si t/. Nie oznacza ono recepta, a pokwitowanie lub paragon. Recepta w języku angielskim to prescription (w znaczeniu zlecenie lekarskie) lub recipe (jako niezawodny sposób, np. na szczęście czy zdrowie). 2nd January Należy również pamiętać, iż pupil /pju p?l/ znaczy uczeń lub uczennica, a także źrenica. Nie należy tego słowa tłumaczyć jako pupil. Pupil w języku angielskim to favourite () lub favorite (). 3th January Jedna z najczęściej mylonych chorób to angina /aend a?n /, nie oznacza ona anginy (tonsillities), a dusznicę. 4th January Zwróć uwagę na słowo herb /h b/. Wbrew pozorom nie oznacza ono herbu (coat of arms, emblem jako godło miasta lub państwa; family crest, coat of arms jako znak rodowy, herb danej rodziny) tylko zioło, ziele bądź przyprawa ziołowa. 5th January Słowo physician /f?z??n/ również wielu sprowadza na manowce, którzy uparcie tłumaczą go jako fizyk. Tymczasem słowo to oznacza medyka lub lekarza. Fizyk to po angielsku physicist. 6th January Widząc słowo dress /dres/ wiele osób tłumaczy go jako dres. Jednakże jest to błędne tłumaczenie. Dress znaczy sukienka, a dres to natomiast tracksuit. 7th January Słowo hazard /haez d/ wbrew pozorom nie oznacza hazard lecz niebezpieczeństwo, zagrożenie albo ryzyko. Hazard to w języku angielskim gambling. 8th January Słowo-pułapka to również divan /d?vaen/. Nie oznacza ono dywan a sofa. Angielski odpowiednik słowa dywan to carpet (duży dywan, zazwyczaj na całą podłogę) lub rug. 9th January Nie należy również tłumaczyć słowa cravat /kr vaet/ jako krawat, gdyż znaczy ono fular. Krawat to w języku angielskim tie. 10th January Kolejnym fałszywym przyjacielem jest słowo data /de?t /. Nie oznacza ono datę (date ), ale dane. 11th January Należy również raz na zawsze zaprzestać tłumaczenia słowa ordinary / d nr?/ jako ordynarny, gdyż znaczy ono zwyczajny, zwykły, przeciętny. Angielski odpowiednik słowa ordynarny to vulgar bądź rude. 12th January Trzeba również uważać, aby słowa lecture /lekt? (r)/ używać w dobrym znaczeniu. Nie oznacza ono lektura jak mogłoby się wydawać lecz wykład albo prelekcja. Lektura w języku angielskim to reading (w znaczeniu czytanie) lub required reading (jako lektura szkolna). 13th January Tragiczne, a zaraz komiczne w skutkach może się okazać mylenie słowa pasta /paest / (które znaczy makaron) z pastą. Pasta w języku angielskim to shoe polish (jako pasta do butów) albo toothpaste (jako pasta do zębów) . 14th January Paragon /paer g n/ znaczy wzór lub wcielenie. Nie mylić nigdy z paragonem (receipt). 15th January Słowo list /l?st/ nie oznacza listu (letter), ale lista, spis, zestawienie bądź wykaz. 16th January Wiele osób myli również hymn /h?m/ (uroczysta pieśń, pochwalny utwór) z hymnem państwowym (national anthem). 17th January Słowa blanket /blae?k?t/ (koc, pled) nie należy używać jako blankiet (form), gdyż jest to niepoprawne i może spowodować, że nie zostaniemy zrozumieni. 18th January Jak przetłumaczyć słowo portmanteau /p tmaent /? Jako portmonetka? Błąd. Słowo to oznacza kufer podróżny. Portmonetka to natomiast purse. 19th January Trzeba również pamiętać, że słowo adapter / daept (r)/ nie ma nic wspólnego z polskim słowem adapter (record player). Znaczy ono: rozgałęziacz, przejściówka, złączka. 20th January Jak przetłumaczyć słowo wagon /waeg n/? Z pewnością nie jako wagon(car, carriage), a wóz, furmanka. 21st January Słowo rapport /raep (r)/ nie oznacza raport (report), ale dobre stosunki (between sb and sb). 22nd January Słowa polygon /p l?g n/ nie należy tłumaczyć jako poligon, gdyż oznacza ono wielokąt. Anielski odpowiednik słowa poligon to ground albo range. 23rd January Baton /baetn, baet n/ wbrew pozorom nie oznacza baton (chocolate bar) tylko batuta. 24th January Jak przetłumaczyć angielskie słowo extra /ekstr /? Z pewnością nie jako ekstra, ale jako dodatkowy. Angielski odpowiednik słowa ekstra to fantastic, super, great. 25th January Miserable /m?zr bl/ nie oznacza mizerny (wan, gaunt) lecz nieszczęśliwy. 26th January Słowa lunatic /lu n t?k/ nie można tłumaczyć jako lunatyk, gdyż oznacza ono obłąkany, szaleniec. Lunatyk to sleepwalker lub somnambulist. 27th January Nie wolno również mylić słowa obscure / bskj (r)/ z polskim słowem obskurny (mangy, shabby), gdyż znaczy ono niejasny, mało znany. 28th January Jednym z często mylonych słów jest accord / k d/. Znaczy ono porozumienie bądź zgoda, nigdy akord (chord - w muzyce; piecework - system płacy). 29th January Warto zwrócić uwagę na słowo mandate /maende?t/. Mimo podobieństwa do polskiego słowa mandat, znaczy ono pełnomocnictwo. Mandat to fine lub ticket. 30th January Concurrent /k nk r nt/ nie znaczy konkurent (competitor) lecz równoczesny. 31st January Nie należy także kojarzyć słowa confection /k nfek?n/ z konfekcją (ready-to-wear clothing), gdyż znaczy ono cukierek, ciastko.
Szczegóły | |
Dział: | Ebooki pdf, epub, mobi, mp3 |
Kategoria: | nauka języków, język angielski |
Wydawnictwo: | Eprofess |
Język: | polski |
Zabezpieczenia i kompatybilność produktu (szczegóły w dziale POMOC): | *Produkt jest zabezpieczony przed nielegalnym kopiowaniem (Znak wodny) |
Wprowadzono: | 27.11.2012 |
Zaloguj się i napisz recenzję - co tydzień do wygrania kod wart 50 zł, darmowa dostawa i punkty Klienta.