- Książki Książki
- Podręczniki Podręczniki
- Ebooki Ebooki
- Audiobooki Audiobooki
- Gry / Zabawki Gry / Zabawki
- Drogeria Drogeria
- Muzyka Muzyka
- Filmy Filmy
- Art. pap i szkolne Art. pap i szkolne
O Akcji
Akcja Podziel się książką skupia się zarówno na najmłodszych, jak i tych najstarszych czytelnikach. W jej ramach możesz przekazać książkę oznaczoną ikoną prezentu na rzecz partnerów akcji, którymi zostali Fundacja Dr Clown oraz Centrum Zdrowego i Aktywnego Seniora. Akcja potrwa przez cały okres Świąt Bożego Narodzenia, aż do końca lutego 2023.postpone our meeting Muszę odłożyć nasze spotkanie do Greetings once again, You asked if you could pay for part of the price of the rooms - of course, thats fne, if the reservation is made earlier, up to 60 days before leaving for your trip. The amount of the deposit may depend on the terms of particular packages. There maining amount must be paid within 7 days of the date of departure. The deposit secures the initial reservation, and the full reservation is made once the balance has been paid in full. Im sending an attachment with the terms of your reservation with information about prices, terms of payment, making changes to reservations, and insurance. Payment can be made by bank transfer or by credit card. If you have any questions, please give me a call. Kind regards, Agnetha Jansson Słowniczek Greetings once again - Witam ponownie a reservation/booking - rezerwacja to make a deposit - wpłacić zaliczkę/kaucję to pay the balance - uiścić pozostałość należności pay by bank transfer - płacić przelewem terms [of payment / of service] - warunki [płatności / usługi] secure, ensure - zapewnić [rezerwację] Thats fine - może być [zgoda], tak, można [zezwolenie] Tłumaczenie Witam ponownie, Pytała Pani, czy przy rezerwacji można wpłacić tylko część kwoty za pokoje. Oczywiście, tak można, jeśli dokonuje się rezerwacji wcześniej - do 60 dni przed rozpoczęciem podróży. Wysokość zaliczki można znaleźć w warunkach danej pakiety. Pozostałą część kwoty należy dopłacić w terminie 7 dni przed datą wyjazdu. Zaliczka zapewnia wstępną rezerwację, a pełna rezerwacja dokonywana jest dopiero po wpłacie całej kwoty. Przysyłam w załączniku warunki Pani rezerwacji, z informacją na temat cen, warunków płatności, zmiany w rezerwacji, rezygnacji lub ubezpieczenia. Opłaty można dokonać przelewem lub kartą kredytową. W razie jakichkolwiek pytań proszę o telefon. Pozdrawiam, Agnetha Jansson Komentarz Po polsku przy wyliczeniach kilku pozycji przed ostatnią z nich dajemy spójnik ,,i" (ewentualnie ,,oraz"), jednak po angielsku spójnik zależy od tego, jakie mamy zdanie. Kiedy wyliczenie znajduje się w zdaniu twierdzącym, przed ostatnią pozycją dajemy spójnik and: ... z informacją na temat cen, warunków płatności, zmiany w rezerwacji, rezygnacji, ubezpieczenia. with information about prices, terms of payment, making changes to reservations, and insurance. Jeśli jednak w zdaniu jest przeczenie, dajemy spójnik or: Nie je serów, mięsa i ryb. She doesnt eat cheese, meat or fish. Dear Sirs, I would like to request a reservation for accommodation at your hotel from Monday, the 17th of May, to Friday, the 21st of May. Please reserve one Business-class double room. Please ensure that the room has access to the Business lounge area and Wi-f access. Additionally, please add the late check-out option for Friday, as the guest has a flight that departs late that evening. The personal details of the guest are as follows: Karol Jurajczyk, passport number AA5566778899. The reservation will be paid by BUD SHOP VIP, invoice number 123456/2010. Please confrm the reservation. Thank you very much. Janina Kowalska Słowniczek to request a reservation / make a booking - dokonać rezerwacji Wi-fi access - dostęp do sieci Wi-f a double room / a room for two - pokój dwuosobowy accommodation - nocleg the late check-out option - możliwość późniejszego wymeldowania z pokoju ones personal details - czyjeś dane osobowe Tłumaczenie Szanowni Państwo, Uprzejmie proszę o rezerwację noclegu w Państwa hotelu od poniedziałku do piątku Proszę o rezerwację jednego pokoju dwuosobowego typu Business. Proszę, aby gość miał dostęp do strefy Business lounge oraz dostęp do bezprzewodowego internetu. Dodatkowo bardzo proszę o rezerwację opcji późniejszego wymeldowania w piątek, gdyż gość wylatuje w piątek późnym wieczorem. Dane osobowe to Karol Jurajczyk, numer paszportu AA5566778899. Płatnikiem za pobyt będzie frma BUD SHOP VIP, numer umowy 123456/2010. Bardzo proszę o potwierdzenie rezerwacji. Dziękuję uprzejmie. Janina Kowalska Komentarz W brytyjskiej odmianie języka angielskiego kolejność elementów w datach jest najczęściej taka sama jak w języku polskim: siedemnasty marca - the seventeenth of March - W Stanach Zjednoczonych najpierw podaje się miesiąc, a dopiero potem dzień miesiąca. Inna jest też interpunkcja: siedemnasty marca - March the seventeenth - 5-17 lub 5/17. Warto zwracać na to baczną uwagę, żeby mieć pewność, czy 4/3/2014 to 4 marca, czy 3 kwietnia! Informacja o szkoleniu / Information about a training seminar Dear All, Its my pleasure to inform you that in the near future a long-awaited seminar will be given by our main stockholder, Keith Smith. As you all know, Keith was the founder of our company and used to be its president for many years; right now, he
Szczegóły | |
Dział: | Ebooki pdf, epub, mobi, mp3 |
Kategoria: | nauka języków, język angielski |
Wydawnictwo: | Lingo |
Język: | polski |
Zabezpieczenia i kompatybilność produktu (szczegóły w dziale POMOC): | *Produkt jest zabezpieczony przed nielegalnym kopiowaniem (Znak wodny) |
Wprowadzono: | 02.11.2011 |
Zaloguj się i napisz recenzję - co tydzień do wygrania kod wart 50 zł, darmowa dostawa i punkty Klienta.