Opis produktu:
Rycerskość wieśniacza i inne opowiadania. Włoski z Giovannim Verg.
Seria opowiadań o sycylijskich namiętnościach. Bunt, tragedia, miłość.
Rycerskość wieśniacza - sycylijski młodzieniec, Turiddu, powraca do rodzinnej wsi po odbyciu służby wojskowej. Dowiaduje się, że jego narzeczona Lola pod jego nieobecność zerwała ich zaręczyny i wyszła za mąż za woźnicę Alfi. Turiddu zaczyna knuć niebezpieczny plan odzyskania dziewczyny, ale czy gra okaże się warta świeczki.
Dwa pozostałe opowiadania Wilczyca i "Kochanka Graminii" prowadzą nas też uliczkami Sycylii, okrywając mroczne tajemnice chłopskich namiętności.
Cavalleria Rusticana (rycerskość wieśniacza). Kilka fragmentów
— Oh, compare Turiddu (a, przyjacielu/panie Turiddu; compare, m — przyjaciel, towarzysz), me l’avevano detto che siete tornato al primo del mese (powiedzieli mi, że wrócił pan pierwszego miesiąca = na początku miesiąca; dire; tornare).
— A me mi hanno detto delle altre cose ancora (a mi powiedziano też o innych rzeczach; cosa, f — rzecz; przedmiot; nieco, coś)! — rispose lui (odpowiedział; rispondere — odpowiadać). — Che e vero che vi maritate con compare Alfio, il carrettiere (to prawda, iż żeni się pani z wozakiem Alfio; maritarsi — wychodzić za mąż; marito, m — mąż)?
— Se c’e la volonta di Dio (jeśli taka jest wola Boża)! — rispose Lola tirandosi sul mento le due cocche del fazzoletto (odpowiedziała Lola naciągając dwa kawałki chusteczki na brodę; tirare — ciągnąć, naciągać; mento, m — podbródek; cocca, f — końcówka chustki).
— Oh, compare Turiddu, me l’avevano detto che siete tornato al primo del mese.
— A me mi hanno detto delle altre cose ancora! — rispose lui. — Che e vero che vi maritate con compare Alfio, il carrettiere?
— Se c’e la volonta di Dio! — rispose Lola tirandosi sul mento le due cocche del fazzoletto.
Opis metody:
Metoda Ilyi Franka pozwala uczyć się języka przy okazji czytania ciekawych książek w języku oryginalnym z wplecionym dosłownym tłumaczeniem. Cała treść jest podzielona na akapity. Najpierw czytamy akapit z tłumaczeniem, następnie czytamy tę samą treść bez tłumaczenia, czyli płyniemy bez asekuracji. Właśnie wtedy nasz mózg łączy obcojęzyczne i polskie znaczenia w jedną całość, a my przyswajamy język. Z serii mogą korzystać osoby zarówno
początkujące i średniozaawansowane (czytając najpierw część z tłumaczeniem, a potem bez tłumaczenia), jak i osoby zaawansowane (czytając w odwrotnej kolejności albo tylko oryginalną treść). Seria zawiera pełne oryginalne teksty bez uproszczeń.
Pracujemy starannie nad tym, żeby odkrywać dla Ciebie urok oryginalnego języka, zawarty w każdej książce.
Produkt wprowadzony do obrotu na terenie UE przed 13.12.2024