- Książki Książki
- Podręczniki Podręczniki
- Ebooki Ebooki
- Audiobooki Audiobooki
- Gry / Zabawki Gry / Zabawki
- Drogeria Drogeria
- Muzyka Muzyka
- Filmy Filmy
- Art. pap i szkolne Art. pap i szkolne
O Akcji
Akcja Podziel się książką skupia się zarówno na najmłodszych, jak i tych najstarszych czytelnikach. W jej ramach możesz przekazać książkę oznaczoną ikoną prezentu na rzecz partnerów akcji, którymi zostali Fundacja Dr Clown oraz Centrum Zdrowego i Aktywnego Seniora. Akcja potrwa przez cały okres Świąt Bożego Narodzenia, aż do końca lutego 2023.ają ze sobą wiele wspólnego i trudno się dziwić, że Sztukę kochania wydają teraz Iskry, mające siedzibę w dawnym mieszkaniu Boya. A jednak właśnie taka forma poetycka, jaką widzimy w przekładzie Owidiusza, szczególnie urzekła profesora Ujejskiego. Pisze on o Ejsmondzie w cytowanym już tekście: ,,Stać go było na duży kunszt w budowie wierszy i strof i na niemałą w tym kunszcie rozmaitość [...]. Ale najchętniej śpiewał na stare, proste nuty w zwrotkach czterowierszowych z ośmioczy dziesięciozgłoskowych wierszy złożonych - na nuty, które Kochanowski już ograł, które są w polszczyźnie wypróbowanym już z dawna rytmem myśli i uczuć niezawiłych i jasnych. Taka sama też prostota i przejrzystość znamionuje jego język [...]. Baroku metafor ani śladu; a budowa zdań najdalsza od krętości jakiejkolwiek, ledwie że spartańska. Odrodził się pod tym względem Ejsmond od swej epoki - jak nikt inny. U schyłku neoromantyzmu w Polsce wystąpił od razu jako neoklasyk z natury, z upodobania, z kształcenia się i świadomego wyboru. Przekłady wierszy łacińskich Kochanowskiego i Sarbiewskiego (na ich własną polszczyznę) to była jego szkoła, a parafrazowanie Sztuki kochania Owidiuszowej to była po prostu radość. I sztuki swej pisarskiej uczył się u pisarzy wieku XVI, i w krew mu jakby wszedł języka ich ton i smak, i kolor zdrowo rumiany"14. Zauważmy, że słowa te pisze badacz romantyzmu, najwyraźniej znużony niezdrową bladością romantyków i ich młodopolskich epigonów. Między ścisłością a swobodą ,,Niektórzy nasi profesorzy-pedanci wypowiedzieli pod adresem pana pewne obiekcje" - mówi do Ejsmonda redaktor ,,Wiadomości Literackich", przeprowadzający z nim wywiad. Odpowiedź brzmi: ,,Ścisłość uważam za niezbędny warunek dobrego tłumaczenia, lecz nie nieudolną dosłowność, która ścisłością nie jest"15. W każdym razie Ejsmondowskie przekłady Petroniusza i Sarbiewskiego są bardzo swobodne, a tłumaczenie Sztuki kochania w pełni zasługuje na swój podtytuł ,,wolny przekład". Przede wszystkim tłumacz pomija prawie połowę tekstu Owidiusza. Opuszcza liczne dygresje mitologiczne i opisy obcych dzisiejszemu czytelnikowi obyczajów, takich jak używanie przez kobiety owczego łoju w celach kosmetycznych16. Czasem w grę wchodzi delikatność tłumacza, który nie śmie doradzać polskim damom, by co rano myły twarz, nie pozwalały czernieć zębom i dbały o to, by ich pachy nie cuchnęły capem17. Możliwość uzyskania dobrego rymu skłania czasem Ejsmonda do odstępstw od oryginału. Chyba tylko wspomnianych wyżej profesorów-pedantów zgorszy zmiana imienia w ostatnim wierszu tej strofy: W miłości nie mogę sobie wyobrazić większej biedy, jak być kochankiem Tekmessy lub ponurej Androme Owidiusz jako mityczne przykłady kobiecego smutku wymienia Tekmessę, znaną z Sofoklesowego Ajasa ukochaną brankę tytułowego bohatera, rozpaczającą po jego samobójczej śmierci, oraz Andromachę, której ból po stracie męża, Hektora, przejmująco opisuje Homer19. Można jednak założyć, że Andromeda, przykuta przez rodziców do nadmorskiej skały i przeznaczona na łup dla potwora, też nie była w najweselszym nastroju, przynajmniej do chwili, gdy pojawił się jej zbawca, Perseusz. Bardziej mnie razi sytuacja, gdy tłumacz - znowu chyba skuszony rymem - mówi coś wręcz przeciwnego niż autor. Owidiusz pisze, że mężczyźni źle potrafią ukrywać pożądanie, a dziewczętom udaje się to lepiej. U Ejsmonda natomiast czytamy: Miłość zakazana nęci równie mężów jak dziewice. Mąż ukrywa swoje żądze, lecz dziewice zdradza lice20. Ktoś mógłby tu bronić tłumacza, powołując się na zamieszczony kilka linijek dalej wiersz: Blednie od żądzy dziewica21, lecz on również jest dodatkiem Ejsmonda.
Produkt wprowadzony do obrotu na terenie UE przed 13.12.2024
Szczegóły | |
Dział: | Ebooki pdf, epub, mobi, mp3 |
Kategoria: | literatura piękna, powieść erotyczna |
Wydawnictwo: | Iskry |
Wydawnictwo - adres: | iskry@iskry.com.pl , http://www.iskry.com.pl , PL |
Rok publikacji: | 2006 |
Język: | polski |
Zabezpieczenia i kompatybilność produktu (szczegóły w dziale POMOC): | *Produkt jest zabezpieczony przed nielegalnym kopiowaniem (Znak wodny) |
Zaloguj się i napisz recenzję - co tydzień do wygrania kod wart 50 zł, darmowa dostawa i punkty Klienta.