- Książki Książki
- Podręczniki Podręczniki
- Ebooki Ebooki
- Audiobooki Audiobooki
- Gry / Zabawki Gry / Zabawki
- Drogeria Drogeria
- Muzyka Muzyka
- Filmy Filmy
- Art. pap i szkolne Art. pap i szkolne
O Akcji
Akcja Podziel się książką skupia się zarówno na najmłodszych, jak i tych najstarszych czytelnikach. W jej ramach możesz przekazać książkę oznaczoną ikoną prezentu na rzecz partnerów akcji, którymi zostali Fundacja Dr Clown oraz Centrum Zdrowego i Aktywnego Seniora. Akcja potrwa przez cały okres Świąt Bożego Narodzenia, aż do końca lutego 2023.ślonych struktur gramatycznych, a gramatyka jako taka przyswoi się automatycznie. Przypomina to sytuację, gdy uczysz się języka, przebywając przez dłuższy czas w jakimś środowisku językowym, bez konieczności opanowywania jakichkolwiek zasad gramatycznych. Nie mówię tego, żeby zniechęcić Cię do nauki gramatyki, która jest bardzo ciekawą i potrzebną częścią językoznawstwa, tylko po to, by uświadomić Ci, że zabrać się do czytania książek Ilyi Franka mogą prawie wszyscy, również ci, którzy nie mają dużego rozeznania w gramatyce. Wystarczy minimalna jej znajomość. Czytanie takich książek polecane jest już na samym początku kontaktu z językiem. A gramatyką, nawiasem mówiąc, lepiej się zająć już po tym, jak opanujesz poziom rozumienia języka i przyzwyczaisz się do niego. Dopiero wtedy jej nauka będzie naprawdę potrzebna i zalecana. Książka, którą za chwilę zaczniesz czytać, pomaga przełamać najważniejszą barierę: poszerzyć słownictwo i przywyknąć do logiki języka, a przy tym zaoszczędzić dużo czasu i sił. Metoda Edukacyjnego Czytania Ilyi Franka to specjalny sposób adaptacji tekstu służący do nieświadomego przyswajania języka obcego. Może być używana jako wsparcie, dodatek do praktyki mówienia w obcym języku, ale też jako główne narzędzie do uczenia się języka obcego. Czytamy po prostu książki przełożone według tej metody. Tekst jest podzielony na krótkie części - najpierw kawałek z wplecionym dosłownym polskim tłumaczeniem, a następnie ten sam tekst, ale już bez tłumaczenia. Tłumaczenie zawiera krótkie komentarze gramatyczne, semantyczne bądź fonetyczne. To zapewnia spokój i świadomość, że nic Ci nie umknie. Tekst jest przedstawiony jako całość, nie ma podziału na lewą i prawą część (z tłumaczeniem i bez), co zapewnia holistyczny odbiór informacji i nieświadome połączenie polskiego i angielskiego tłumaczenia. Jeśli dopiero zaczynasz się uczyć języka angielskiego, najpierw możesz czytać kawałek tekstu przełożonego (z tłumaczeniem), a później - tekst oryginalny. Jeśli podczas lektury oryginału umknęło Ci tłumaczenie jakiegoś słowa, jednak całość jest zrozumiała, to nie musisz szukać tłumaczenia. Na to słowo jeszcze na pewno trafisz w dalszej części. Sens śledzenia tekstu oryginalnego polega na tym, że przez jakiś czas (nawet krótko) czytający w obcym języku płynie bez koła ratunkowego. Po tym zaczyna znowu czytać tekst ze wsparciem tłumaczenia. I tak dalej. Nie trzeba wracać, żeby powtórzyć. Należy po prostu czytać dalej. Oczywiście na początku poczujesz napływ nieznanych Ci słów i kombinacji. Nie powinieneś jednak się tego obawiać - przecież nikt nie będzie Cię z tego egzaminował. W miarę czytania (nawet jeśli to nastąpi w połowie albo pod koniec książki) wszystko się ustatkuje i będziesz zapewne zdziwiony: ,,I po co znowu te tłumaczenia, po co te podstawowe formy słów? Przecież i tak wszystko jest jasne!". Kiedy nastąpi ten moment, zacznij postępować odwrotnie: najpierw czytaj część bez tłumaczenia, a później zaglądaj do części z tłumaczeniem. Zapraszam! Tatiana Ciszewska (Bursevich) (na podstawie metody Ilyi Franka) Takie sobie bajeczki HOW THE WHALE GOT HIS THROAT Skąd wieloryb wziął jego = takie gardło In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale (pewnego razu w morzu, o, moi Najdrożsi, żył Wieloryb), and he ate fishes (i zjadał ryby; to eat - jeść). He ate the starfish and the garfish (on zjadł rozgwiazdę i belonę), and the crab and the dab (i kraba, i zimnicę[1]), and the plaice and the dace (i gładzicę, i klenia[2]), and the skate and his mate (i płaszczkę, i jej męża; mate - mąż, małżonek, żona, małżonka; samiec, samica; partner/ka), and the mackereel[3] and the pickerel (i makrelę, i szczupaka), and the really truly twirly-whirly eel[4] (i doprawdy dosłownie poskręcanego węgorza). All the fishes he could find in all the sea (wszystkie ryby, które mógł znaleźć w całym morzu) he ate with his mouth - so (zjadał swoimi ustami - o tak)! Till at last there was only one small fish left in all the sea (aż w końcu w całym morzu została tylko jedna mała rybka), and he was a small Stute Fish (i on był = to była mała Sprytna Rybka; astute - chytry, bystry, przebiegły), and he swam a little behind the Whales right ear (i pływała ona za prawym uchem wieloryba; to swim - pływać; a little behind - ,,trochę z tyłu = blisko z tyłu, nieco z tyłu"), so as to be out of harms way (żeby być bezpieczną; out of harms way - bezpiecznie, daleko od niebezpieczeństwa; harm - szkoda). Then the Whale stood up on his tail and said (wtedy Wieloryb stanął na /swoim/ ogonie i powiedział), Im hungry (jestem głodny). And the small Stute Fish said in a small stute voice (a mała Sprytna Rybka powiedziała cienkim sprytnym głosikiem), Noble
ebook
Wydawnictwo NKB Tatsiana Bursevich |
Data wydania 2019 |
Zabezpieczenie Znak wodny |
Produkt cyfrowy |
Szczegóły | |
Dział: | Ebooki pdf, epub, mobi, mp3 |
Kategoria: | dla dzieci i młodzieży, edukacja, nauka języków, język angielski |
Wydawnictwo: | NKB Tatsiana Bursevich |
Rok publikacji: | 2019 |
Język: | polski |
Zabezpieczenia i kompatybilność produktu (szczegóły w dziale POMOC): | *Produkt jest zabezpieczony przed nielegalnym kopiowaniem (Znak wodny) |
Zaloguj się i napisz recenzję - co tydzień do wygrania kod wart 50 zł, darmowa dostawa i punkty Klienta.